| 3-е IванаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. | 
| 3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. | 
| 4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. | 
| 5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — | 
| 6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, | 
| 7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. | 
| 8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. | 
| 9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. | 
| 10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. | 
| 11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. | 
| 12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. | 
| 13  | 
| 14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. | 
| 15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь. | 
| 約翰參書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 | 
| 4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 | 
| 5  | 
| 6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 | 
| 7 因為 | 
| 8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 | 
| 9  | 
| 10 所以我若去,我必回想 | 
| 11  | 
| 12 低米丟行善,為眾人所稱讚 | 
| 13  | 
| 14 但我信我會 | 
| 15 | 
| 3-е IванаРозділ 1 | 約翰參書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй. | 2  | 
| 3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді. | 3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 | 
| 4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді. | 4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 | 
| 5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, — | 5  | 
| 6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога, | 6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 | 
| 7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган. | 7 因為 | 
| 8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді. | 8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 | 
| 9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає. | 9  | 
| 10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви. | 10 所以我若去,我必回想 | 
| 11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив. | 11  | 
| 12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве. | 12 低米丟行善,為眾人所稱讚 | 
| 13  | 13  | 
| 14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. | 14 但我信我會 | 
| 15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь. | 15 |